01_a-53
お〜する★4
the speaker humbly (does verb)
我(为您)做…
-하시다
- ①
- 学生:先生、おかばんをお持ちします。
- 先生:ああ、タンさん、ありがとう。
- ②
- 学生:先生、プーケットにいらっしゃってください。わたしがご案内いたします。
- 先生:それはありがとう。
- ③
- わたしは結婚式の写真を先生にお見せしました。
- ④
- 店員:では、修理ができましたら、お知らせいたします。
- 客 :じゃ。よろしくお願いします。
| 接続 | お +Vます+する |
|---|
1)相手に対する尊敬の気持ちを表すために話す人が自分の行為をへりくだって話す(謙譲を表す)場合に使う形。
2)相手のためにする行為に使う。尊敬する相手のない動作には使わない。
◆×わたしは夜一人でCDをおかけして、お聞きします。
→○わたしは夜一人でCDをかけて、聞きます。
3)②のように「案内」などの漢語の場合は「ご〜します・ご〜いたします」となる。
1)To elevate the other party, speaker uses humble language for his own actions.
2)Describes actions done for other party. Not used for actions without recipient that can be elevated.
◆×わたしは夜一人でCDをおかけして、お聞きします。
→○わたしは夜一人でCDをかけて、聞きます。
3)For words of Chinese origin, such as 案内 in sentence ②, the pattern changes toご~します or ご~いたします.
1)为了表示对听话人的尊重,说话人将自己的行为降低一格(表达谦逊之意)来说的时候,使用本句型。
2)表达自己为对方做某事时使用本句型。如果这个动作没有需要尊敬的对象的话,就不使用本句型。
◆×わたしは夜一人でCDをおかけして、お聞きします。
→○わたしは夜一人でCDをかけて、聞きます。
3)如例句②,如果是汉语词,如「案内」等时,句型改为「ご~します・ご~いたします」
1)상대에 대한 존경의 기분을 나타내기 위해서 말하는 사람(話者)이 자신의 행위를 낮추어서 말하는(겸양을 나타내는) 경우에 사용하는 형태이다.
2)상대를 위해서 하는 행위에 사용한다. 존경하는 상대가 없는 동작에는 사용하지 않는다.
◆×わたしは夜一人でCDをおかけして、お聞きします。
→○わたしは夜一人でCDをかけて、聞きます。
3)②처럼 「案内(안내)」등의 한자어(漢語)인 경우에는 「ご~します・ご~いたします」의 형태로 사용한다.
